일단...키보드매냐 여러분들은 리얼포스 때문에 정전용량이라는 단어를 너무나도 많이 들어보셨을 겁니다.

리얼포스가 속한 키보드 장르인 capacitive keyboard를 리얼포스의 일본 설명서에 나와있는 대로 들어보셨기 때문으로 생각되는데요...

이 capacitive/capacity라는 단어의 우리나라의 정식 번역된 단어는 무엇인지 찾아보았습니다.

몇몇 온라인 사전과 백과사전을 뒤져 본 결과, 일단 우리나라에서는 정전용량이라는 단어보다는 전기용량이라는 단어를 우선꼴로 치고 있었습니다.
그리고, 정전용량이라고 하는 단어도 사실은 정전기용량이라는 단어의 축약형이었구요.
즉, 전기용량(정전기용량/정전용량)의 식으로 표기를 하는 것이죠. 참고로 야후 백과 사전에서는 정전용량으로 검색하면 정전기용량이 제시되고 있었습니다.

헌데, 일본의 영어사전을 보면 capacity의 일본어 역으로 "정전용량"을 사용하고 있었습니다. 헌데 우리나라와는 달리 전기용량이라는 단어를 제시하는 사전은 거의 없더군요.

뭐 어떻게 부르시던 간에 상관은 없겠지만...저는 그래서 capacitive keyboard를 전기용량성 키보드라고 부릅니다. Capacity라는 단어의 우리나라 말의 으뜸꼴이 전기용량이기 때문이라서요. ~_~

NMB RT-101+ Everex version, with white linear switch (IT'S THE FREAKIN' BEST KEYBOARD EVER)

NMB RT-101+ Advanced Logic Research ver. with black click switch

Omni Key Ultra, Alps White Click

Zenith ZKB-2R, with Alps Green Linear

Zenith ZKB-2, with Alps Yellow Linear

Wang 725, with Alps Black Non-click

Sejins

Cherrys

Trigem PAXIM 8901 Alps White Click

IBMs

Topre RealForce 101

Fujitsu Happy Hacking II

Apple Keyboards

NECs