혹시 책이나 번역쪽에 관심있는 분은 구글링 하시면 키보드 매니아 마늘 아빠님하고 스티브 잡스 전기 문제점 지적했던

이덕하라는 사람하고 번역 배틀이 붙었네요.

 

핵심은 다음과 같습니다.

 

원문(영어나 기타 언어)를  번역문(한국어나 기타 언어)로 바꿀 때 어느 점을 포인트로 해야하는가가 쟁점인 듯 합니다.

 

번역에 있어서 원문 구조를 최대한으로 살리는 것은 기본이겠습니다만 가능한 원문구조나 표현을 그대로 직역위주로 가는 것이

이덕하라는 사람의 입장이고 번역에 있어서 최종 목적 언어(한국어나 기타)로 바꿀 때 일정 부분 변형을 고려해야 한다는 것이 마늘

아빠님의 입장인 것 같습니다.

 

전자의 경우에는 날 것의 느낌이 강하고 문장 해석이 좀 난해할 수도 있겠고 후자의 경우 읽기가 부드러우나 아주 약간의 오차 가능성은

있습니다.

 

제 경우에는 전문 기술서적이나 고전(논어, 맹자, 성경, 불경) 등의 경우가 아니라면 마늘아빠님의 의견을 지지 합니다.

 

부단 번역에 관한 전문 지식이 없다고 하더라도 한 사람이 해당 언어를 완벽하게 이해하고 있는 상황이라도 원문 자체의 독해가

해당 사람의 습관이나 지식에 의해 왜곡되는 부분이 번역에 의해 외곡되는 차이보다 더 크다고 생각하기 때문입니다. 또한 지나치게 직역으로 일관하다 보면 컨텐츠의 젤 중요한 부분인 개념을 이해하는데 날 것의 생경함이 이를 방해하기 때문입니다. 어설픈 직역의 경우에는 차라리 원문을 보는 것이 정확할 때가 있고 그렇다고 원문과 번역문을 동시에 개재하는 것은 비 현실적입니다.  

 

물론 앞에서 언급했듯이 동양 고전이나 성경과 같이 자구 하나 하나에 글의 내용이 차이가 나는 부분에는 원문, 직역, 주, 부드러운 번역 적어도 4~5종류의 텍스트가  들어가는 것은 필요하다고 생각합니다만 스티브잡스의 전기나 기타 대중들이 접할만한 사회 과학 정도의 수준이라면 번역가의 의도나 필요에 따라 번역 최종 언어 (이를테면 한국어) 에 맞게 일부 수정될 수 있다는 가능성을 열어두는 것이 타당한 것 같습니다.

 

네이버 카페에서 번역 배틀이 곧 진행될 예정이오니 한번 관심있는 회원분들은 가입하셔서 확인해 보시길 바랍니다. ^^;

 

profile

키보드 매니아가 세계 최고 동호회가 되는 날까지

열심히 뛰겠습니다 !