자유게시판
안녕하세요?
유원장입니다.
저희가 이번에 사이트를 하나 제작하였는데,
일본에서 접속하면 중기청으로 연결된다는 문의가 들어왔습니다.
일본에 계신 회원님들은 사이트에 접속하셔서 화면캡춰 부탁드립니다.
캡쳐한 화면은 ryusory@naver.com으로 보내주시면, 감사하겠습니다.
사이트 주소는 http://www.knk0903.com 입니다.
한번 도와주십쇼~
유원장입니다.
저희가 이번에 사이트를 하나 제작하였는데,
일본에서 접속하면 중기청으로 연결된다는 문의가 들어왔습니다.
일본에 계신 회원님들은 사이트에 접속하셔서 화면캡춰 부탁드립니다.
캡쳐한 화면은 ryusory@naver.com으로 보내주시면, 감사하겠습니다.
사이트 주소는 http://www.knk0903.com 입니다.
한번 도와주십쇼~
2007.12.04 11:53:46 (*.42.47.29)
도움주신 회원님들 감사드립니다. 역시 키메냐에 해답이 있습니다.
혹시 일본에 계신 회원님들은 테스트하시고 댓글이라도 부탁드립니다.
저희 고객님께 이 화면캡춰라도 보내드려야겠습니다.
다시 한번 감사드립니다.
혹시 일본에 계신 회원님들은 테스트하시고 댓글이라도 부탁드립니다.
저희 고객님께 이 화면캡춰라도 보내드려야겠습니다.
다시 한번 감사드립니다.
2007.12.04 14:11:19 (*.119.15.219)
한국이라 부탁하신 확인은 안됩니다만.. 일본어 페이지로 들어가보았는대요,
두번째 메뉴의 회사소개의 설명문구 있잖습니까?
거기에 큰 글자로 고품질,저코스트,단납기 아래의 お客様のニューズに答える 3原則は高品質 부분의 'ニューズ' 부분이 'ニーズ' 의 오타가 아닌가? 생각합니다... 고객의 '요구' 에 응답하기 위한 3원칙은 고품질~ 에서 요구에 해당하는 일본어 단어가 ニーズ(needs) 거든요. 한번 확인해보세요. ^^;
두번째 메뉴의 회사소개의 설명문구 있잖습니까?
거기에 큰 글자로 고품질,저코스트,단납기 아래의 お客様のニューズに答える 3原則は高品質 부분의 'ニューズ' 부분이 'ニーズ' 의 오타가 아닌가? 생각합니다... 고객의 '요구' 에 응답하기 위한 3원칙은 고품질~ 에서 요구에 해당하는 일본어 단어가 ニーズ(needs) 거든요. 한번 확인해보세요. ^^;
2007.12.04 14:23:02 (*.119.15.219)
아.. 그리고 애프터 서비스 같은 경우에도 정확히는 アフタサービス 가 아니고, アフターサービス 입니다. 한국식 한자어라던지, 조금씩 표현이 이상한곳이 보이내요...;;
2007.12.04 16:55:07 (*.208.232.220)
들어가 봤습니다. 정상적으로 페이지 표시됩니다.
다만 잠시 둘러보니 짧은 일어 실력으로 장담은 못드리겠으나 살짝
표현적으로 어색하거나 존칭어가 쓰이지 않은 부분이 있어보입니다.
일어 전문가분들과 검토하실 필요가 있을듯합니다.
지금이라도 캡쳐 화면 필요하시다면 말씀해주세요 ^^
다만 잠시 둘러보니 짧은 일어 실력으로 장담은 못드리겠으나 살짝
표현적으로 어색하거나 존칭어가 쓰이지 않은 부분이 있어보입니다.
일어 전문가분들과 검토하실 필요가 있을듯합니다.
지금이라도 캡쳐 화면 필요하시다면 말씀해주세요 ^^
2007.12.04 18:25:49 (*.42.47.29)
生屍 님// 감사합니다.
이 게시물을 캡쳐해서 보여드렸더니 납득을 하셨습니다.
캡쳐는 안하셔도 될 것 같습니다. 신경써주셔서 정말 감사합니다.
번역은 거래처 사장님께서 직접 하신 것인데, 저한테 일본어 잘하신다고 자랑 많이 하셨습니다. ^^
다시 한번 많은 도움 주신 회원님들께 깊이 감사드립니다.
조만간 감사기념 무료 이벤트라도 해야겠습니다.
이 게시물을 캡쳐해서 보여드렸더니 납득을 하셨습니다.
캡쳐는 안하셔도 될 것 같습니다. 신경써주셔서 정말 감사합니다.
번역은 거래처 사장님께서 직접 하신 것인데, 저한테 일본어 잘하신다고 자랑 많이 하셨습니다. ^^
다시 한번 많은 도움 주신 회원님들께 깊이 감사드립니다.
조만간 감사기념 무료 이벤트라도 해야겠습니다.
2007.12.04 20:13:34 (*.86.4.89)
세계로 뻗어나가는 한국에서... 가끔은 어색한 외국어가 표시된 제품들이나 사이트들이 머리를 띵~하게 합니다.
분명 대상자들은 그 언어를 사용하는 외국인들 일텐데요... 제품의 디자이너들이나 제작을 의뢰하시는 분들께서 조금만 더 신경을 쓰시거나 아니면 돈이 조금 들더라도 주위의 도움을 받으면 해결할 수 있는 문제들일텐데, 하며 아쉬움을 느낄때가 한두번이 아닙니다.
거래처 사장님께서도 일본어 잘 하시겠지만... 세심,소심한 일본인들이 그 페이지의 어색한 일본어를 보면서 노력이 가상하다고 느낄지, 배려가 부족하다고 느낄지는 모르겠으나, 결국은 그게 그 회사의 얼굴이요 첫 이미지가 될것임을 고민하셨으면 좋겠습니다.
오늘 인터넷에 영국 극장의 한글안내문 옆에 태극기 대신 북한의 인공기가 그려져있다는 뉴스를 보면서 영국넘들을 다시한번 비웃었습니다. 또 이스라엘 외교부 청사에 걸려있다는 잘못된 태극기를 접하면서도 기분이 나쁘더군요.
유원장님 회사에서 번역까지 책임지시지는 않으리라 생각하면서 이리저리 오늘 아침의 뉴스와 함께 생각난거 적어봤습니다.
분명 대상자들은 그 언어를 사용하는 외국인들 일텐데요... 제품의 디자이너들이나 제작을 의뢰하시는 분들께서 조금만 더 신경을 쓰시거나 아니면 돈이 조금 들더라도 주위의 도움을 받으면 해결할 수 있는 문제들일텐데, 하며 아쉬움을 느낄때가 한두번이 아닙니다.
거래처 사장님께서도 일본어 잘 하시겠지만... 세심,소심한 일본인들이 그 페이지의 어색한 일본어를 보면서 노력이 가상하다고 느낄지, 배려가 부족하다고 느낄지는 모르겠으나, 결국은 그게 그 회사의 얼굴이요 첫 이미지가 될것임을 고민하셨으면 좋겠습니다.
오늘 인터넷에 영국 극장의 한글안내문 옆에 태극기 대신 북한의 인공기가 그려져있다는 뉴스를 보면서 영국넘들을 다시한번 비웃었습니다. 또 이스라엘 외교부 청사에 걸려있다는 잘못된 태극기를 접하면서도 기분이 나쁘더군요.
유원장님 회사에서 번역까지 책임지시지는 않으리라 생각하면서 이리저리 오늘 아침의 뉴스와 함께 생각난거 적어봤습니다.
작성된지 6개월이 지난 글에는 새 코멘트를 달 수 없습니다.