묻고 답하고
도라이를 영어로 뭐라고 읽나요?
Dolie 는아닌것같고
Dorai 도아닌것같고
Dorae 도 아닌것같고
진짜 뭔가요??
우리나라 말에 도라이는 너무 의미가 많은 것 같아요.
괴짜란 의미로 쓸거면 oddball , eccentric man, weirdo 정도가 괜찮은거 같고
미친놈이라고 쓸거면 Crazy man , freak 정도가 괜찮아보임.
한국말은 말투에 따라 디테일한 의미의 느낌이 달라져서 다른느낌도 있을텐데 그 느낌을 찾아서 보시면 될듯
영어 음성학/음운론적 지식을 물어보시는건가요? ^^;
영어의 경우 무성/유성이 음소(의미의 차이를 갖는 소리, phoneme)이지만, 한국어는 무성/유성은 이음(소리가 나타나는 환경에, 예를 들어 첫소리나 모음 뒤 등..., 따라서 다른 소리로 구현되지만(한국어만 구사하는 화자는 잘 구분 못합니다.), 의미의 차이를 가져오지는 못하는 소리, allophone)입니다.
서로 음소 체계가 다르다보니, 사람의 귀에 들리는 소리를 "한국어 화자"의 기준에서 최대한 비슷하게 들리게 할 것인가, 아니면 "영어 화자"에게 최대한 비슷하게 들리게 할 것인가를 먼저 결정해야합니다.
즉, /도라이/를 한국어 화자가 들었을 때 비슷한 발음이 되게 하려면, 영어 표기를 Do-Rah-Yi 라고 하는게 맞겠지만, 영어 화자가 들었을 때에는 한국인이 /도라이/라고 발음하는 것과는 뭔가 다르고 어색하게 듣습니다.
한국어의 /ㄷ/이 첫소리에 발음되면 "무성음"이 되는데, 영어의 /d/는 유성음이거든요...
영어 화자에게는 To-rye 가 더 한국인이 발음하는 /도라이/에 가깝게 들리게 되지요.
그냥 하이픈으로 구별 해버리세요
Doe-Ra-Yi ( ?)